Contexte :
Free box cassée (encore...), dimanche soir, je loue un DVD : Rois et reine, un film d'Arnaud Desplechin avec Emmanuelle Devos, Mathieu Amalric, Hippolyte Girardot, Catherine Deneuve, Maurice Garrel sorti en 2004.
Le mot est utilisé à plusieurs reprises par Ismaël...
Définition :
n.m.pl. (mot latin, bagages).
1. Vx. Véhicules, bagages, etc., qui ralentissent la marche d'une armée.
2. Litt. Ce qui entrave l'activité, le mouvement.
Utilisation et brillance sociale
Ex1. Vous loupez votre train
Il est 18h10, vous êtes encore dans le métro, encore deux stations vous séparent de la gare Montparnasse et plus que dix minutes pour traverser LE Couloir et monter dans votre train... La pression monte, sur les starting block, vous vous mettez en première ligne, la main sur la poignet. Les portes s’ouvrent, la course commence...
Telle une antilope, vous survolez les marches, tel un guépard, les virages sont maîtrisés, vous vous sentez pousser des ailes... au loin vous apercevez LE Couloir... les tapis fonctionnent, vous y voyez un signe du Destin, ce train : vous l’aurez... mais voilà d’innombrables obstacles entravent le bon déroulement de votre course, des mioches, des couples, des poussettes... vous voyez le train partir...
Vous hurlez « AU DIABLE LES IMPEDIMENTA »
Ex2. De manière générale...
Ne plus dire « je n’ai pas eu le temps », « j’ai eu la flemme », ou « je le ferai demain », mais « j’ai été confronté à des impedimenta qui ne m’ont pas permis d’entamer (variantes possibles : de poursuivre, de terminer) le dossier. »
Free box cassée (encore...), dimanche soir, je loue un DVD : Rois et reine, un film d'Arnaud Desplechin avec Emmanuelle Devos, Mathieu Amalric, Hippolyte Girardot, Catherine Deneuve, Maurice Garrel sorti en 2004.
Le mot est utilisé à plusieurs reprises par Ismaël...
Définition :
n.m.pl. (mot latin, bagages).
1. Vx. Véhicules, bagages, etc., qui ralentissent la marche d'une armée.
2. Litt. Ce qui entrave l'activité, le mouvement.
Utilisation et brillance sociale
Ex1. Vous loupez votre train
Il est 18h10, vous êtes encore dans le métro, encore deux stations vous séparent de la gare Montparnasse et plus que dix minutes pour traverser LE Couloir et monter dans votre train... La pression monte, sur les starting block, vous vous mettez en première ligne, la main sur la poignet. Les portes s’ouvrent, la course commence...
Telle une antilope, vous survolez les marches, tel un guépard, les virages sont maîtrisés, vous vous sentez pousser des ailes... au loin vous apercevez LE Couloir... les tapis fonctionnent, vous y voyez un signe du Destin, ce train : vous l’aurez... mais voilà d’innombrables obstacles entravent le bon déroulement de votre course, des mioches, des couples, des poussettes... vous voyez le train partir...
Vous hurlez « AU DIABLE LES IMPEDIMENTA »
Ex2. De manière générale...
Ne plus dire « je n’ai pas eu le temps », « j’ai eu la flemme », ou « je le ferai demain », mais « j’ai été confronté à des impedimenta qui ne m’ont pas permis d’entamer (variantes possibles : de poursuivre, de terminer) le dossier. »
Mais peut-on vraiment dire "impedimenta"au pluriel ? "Impedimento" veut en effet dire "empêchement" en italien, mais ça s'accorde en "impedimenti" au pluriel...
RépondreSupprimerPeut-être est-ce invariable ? Peut-être qu'on dirait "au diable l'impedimenta" ?
Je pinaille, mais si je dois me la péter en société, j'aime autant ne pas faire de faute d'accord. Cheers, et merci pour ce blog aux excellentes références, j'adore ce film de Desplechin.